Cùng Châu Á tìm hiểu dịch thuật là gì? dịch thuật công chứng là gì? và những bước để có 1 bản dịch tốt và chất lượng, chắc chắn sẽ khiến cho các bạn bất ngờ đó nhé
Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.
Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng. Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Dịch thuật như thế nào ? Các bước để có 1 bản dịch tốt:
9 Quy Tắc Vàng Trong Dịch Thuật Công Chứng/Chứng Thực Của Chúng Tôi:
Bước 1: Nhận thông tin bài dịch của khách hàng.
Bước 2: Đánh giá phân loại tài liệu
Bước 3: Báo giá chi tiết và thời gian trả khách hàng.
Bước 4: Lập kế hoạch và chỉ định biên dịch viên dịch thuật
Bước 5: Kiểm tra/Hiệu đính lại toàn bộ bản dịch, không để sai sót. (Khâu này được đánh giá là quan trọng nhất và đòi hỏi người làm check phải tập trung cao độ vào công việc, thường thì các sai sót nhầm lẫn sẽ tập trung đến 80% ở đây, 20% còn lại sẽ phụ thuộc vào những yếu tố khách quan)
Bước 6: In và đi lấy công chứng/chứng thực bản dịch.
Bước 7: Gửi và trao tận tay cho khách hàng
Bước 8: Ghi nhận những thông tin phản hồi từ khách hàng
Bước 9: Tạo ra những bộ quy tắc ứng xử với khách hàng.